Chaque jour est un bon jour — La profondeur de « Nichinichi Kore Kōnichi »

Sur l’image ci-dessus, on voit un kakemono japonais traditionnel portant l’inscription 「日々是好日」 (Nichinichi Kore Kōnichi), une expression issue du bouddhisme zen, souvent traduite par « Chaque jour est un bon jour ».

Mais cette traduction est trompeusement simple.

Dans la culture japonaise, ce « bon jour » ne signifie pas une journée facile, agréable ou réussie selon des critères extérieurs. Il signifie plutôt que chaque jour, quel qu’il soit, possède une valeur intrinsèque et complète.

Qu’il pleuve, que les affaires soient difficiles, que des erreurs surviennent — tout cela fait partie du flux naturel de la vie. Le zen ne cherche pas à embellir la réalité, mais à l’accepter pleinement.

Cela implique une posture intérieure exigeante :

  • Ne pas juger la journée comme “bonne” ou “mauvaise”
  • Ne pas résister à ce qui est déjà arrivé
  • Habiter pleinement le moment présent

Cette idée résonne profondément avec l’esthétique japonaise : la simplicité, l’imperfection, et l’éphémère (comme dans le concept de wabi-sabi).

« 日々是好日 » n’est pas une forme de résignation, mais une lucidité active.

Dans un contexte professionnel ou stratégique, cette philosophie change tout.
Accepter immédiatement la réalité permet d’agir plus vite et avec plus de précision.

En résumé :
Ce ne sont pas les jours qui sont bons ou mauvais, c’est notre manière de les vivre qui fait la différence.


Annotation(注釈):
Au Japon, « 日々是好日 » est enraciné dans la pensée zen, qui valorise l’acceptation du réel tel qu’il est, sans chercher à le transformer mentalement en “positif” ou “négatif”.

En France, la culture possède une relation différente au réel. Elle valorise souvent l’analyse, l’esprit critique et la nuance. On ne se contente pas d’accepter : on questionne, on interprète, parfois on résiste.

Une expression française qui s’en rapproche partiellement est :
« Après la pluie, le beau temps »

Cependant, cette phrase suppose une amélioration future après une difficulté.
« 日々是好日 » va plus loin : il n’y a pas besoin d’attendre que cela aille mieux pour que le jour soit “bon”.

Une autre proximité philosophique pourrait être trouvée chez les penseurs existentialistes français comme Camus, notamment dans l’idée d’acceptation de l’absurde :
vivre pleinement, même sans garantie de sens.

Du point de vue de Wright Brothers News, cette différence est essentielle :

  • Le Japon enseigne l’acceptation immédiate du réel
  • La France valorise l’interprétation et la réflexion critique du réel

Comprendre ces deux approches permet d’adopter une posture plus riche et plus adaptable face aux défis contemporains.

Please share if you like it! | S'il vous plaît, partagez si vous aimez ! | من فضلك شارك إذا أعجبك!  
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次